Leviticus 4:22

LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G264 V-AAS-3S αμαρτη G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G1519 A-ASF μιαν G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G3739 R-NSF η G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται   ADV ακουσιως G2532 CONJ και G264 V-AAS-3S αμαρτη G2532 CONJ και   V-AAS-3S πλημμεληση
HOT(i) 22 אשׁר נשׂיא יחטא ועשׂה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשׁר לא תעשׂינה בשׁגגה ואשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H834 אשׁר When H5387 נשׂיא a ruler H2398 יחטא hath sinned, H6213 ועשׂה and done H259 אחת any of H3605 מכל   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו his God H834 אשׁר which H3808 לא should not H6213 תעשׂינה be done, H7684 בשׁגגה through ignorance H816 ואשׁם׃ and is guilty;
Vulgate(i) 22 si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur
Clementine_Vulgate(i) 22 Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur:
Wycliffe(i) 22 If the prince synneth, and doith bi ignoraunce o thing of many, which is forbodun in the lawe of the Lord,
Tyndale(i) 22 When a Lorde synneth and committeth thorow ignoraunce any of these thynges whiche the Lorde his God hath forbydden to be done in his commaundmentes and hath so offended:
Coverdale(i) 22 Whan a prynce synneth, & doth agaynst the comaundement of the LORDE his God, yt he ought not to do, & offendeth ignorauntly, & commeth to the knowlege
MSTC(i) 22 "'When a lord sinneth, and committeth through ignorance any of these things which the LORD his God hath forbidden to be done in his commandments and hath so offended:
Matthew(i) 22 When a Lorde synneth and commytteth thorow ignoraunce any of these things whiche the lord his God hath forbiden to be done in his commaundementes & hath so offended: when hys synne is shewed vnto him,
Great(i) 22 When a Lorde synneth, and commytteth thorow ignoraunce any of these thinges (which the Lorde hys God hath forbydden to be done in hys commaundementes) and hath offended.
Geneva(i) 22 When a ruler shall sinne, and do through ignorance against any of the commandements of the Lord his God, which should not be done, and shall offend,
Bishops(i) 22 When a Lorde sinneth, and comitteth through ignorauce any of these thynges which the Lorde his God hath forbidden to be done in his commaundementes, and hath offended
DouayRheims(i) 22 If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth,
KJV(i) 22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
KJV_Cambridge(i) 22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Thomson(i) 22 And if the chief sin or do inadvertently any of those things which by the commands of the Lord his God ought not to be done and commit sin or trespass;
Webster(i) 22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Brenton(i) 22 And if a ruler sin, and break one of all the commands of the Lord his God, doing the thing which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass,
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ,
Leeser(i) 22 If a ruler should sin, and do any one of the prohibitions of the Lord his God which ought not to be done, through ignorance, and become guilty;
YLT(i) 22 `When a prince doth sin, and hath done something against one of all the commands of Jehovah his God regarding things which are not to be done, through ignorance, and hath been guilty—
JuliaSmith(i) 22 When a chief shall sin, and do one from all the commands of Jehovah his God, which he shall not do in erring, and being guilty,
Darby(i) 22 When a prince sinneth and through inadvertence doeth [somewhat against] any of all the commandments of Jehovah his God [in things] which should not be done, and is guilty;
ERV(i) 22 When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which the LORD his God hath commanded not to be done, and is guilty;
ASV(i) 22 When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
JPS_ASV_Byz(i) 22 When a ruler sinneth, and doeth through error any one of all the things which the LORD his God hath commanded not to be done, and is guilty:
Rotherham(i) 22 When, a prince, shall sin,––and shall do something, departing from any of the commandments of Yahweh his God, as to things which should not be done, by mistake, and shall become aware of his guilt;
CLV(i) 22 When a prince sins inadvertently and does something departing from any of the instructions of Yahweh his Elohim of what should not be done, and he realizes his guil.
BBE(i) 22 If a ruler does wrong, and in error does any of the things which, by the order of the Lord his God, are not to be done, causing sin to come on him;
MKJV(i) 22 When a ruler has sinned and through ignorance has acted against one of the commands of Jehovah his God, which is not to be done, and is guilty;
LITV(i) 22 When a ruler sins and has acted against one of all the commands of Jehovah his God, which not is to be done, through ignorance, and is guilty;
ECB(i) 22
HIERARCHAL INADVERTENT ERRING QORBANS
When a hierarch sins and works an inadvertent error in one of the misvoth of Yah Veh his Elohim - not to be worked, and guilts;
ACV(i) 22 When a ruler sins, and does unwittingly any one of all the things which LORD his God has commanded not to be done, and is guilty,
WEB(i) 22 “‘When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty,
NHEB(i) 22 "'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which the LORD his God has commanded not to be done, and is guilty;
AKJV(i) 22 When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
KJ2000(i) 22 When a ruler has sinned, and done something through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
UKJV(i) 22 When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
EJ2000(i) 22 ¶ When the prince has sinned and done something through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done and is guilty,
CAB(i) 22 And if a ruler should sin, and break one of all the commands of the Lord his God, doing that which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass,
LXX2012(i) 22 And if a ruler sin, and break one of all the commands of the Lord his God, [doing the thing] which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass,
NSB(i) 22 »When a ruler sins and becomes guilty of breaking one of Jehovah’s commands without intending to,
ISV(i) 22 Sin Offerings for Rulers“When a ruler inadvertently sins, disobeying any one of the commands of the LORD his God that should not be violated, he will be guilty.
LEB(i) 22 " 'When a leader sins and commits* an unintentional wrong against any of* the commands of Yahweh his God that should not be violated,* so that* he incurs guilt,
BSB(i) 22 When a leader sins unintentionally and does what is prohibited by any of the commandments of the LORD his God, he incurs guilt.
MSB(i) 22 When a leader sins unintentionally and does what is prohibited by any of the commandments of the LORD his God, he incurs guilt.
MLV(i) 22 When a ruler sins and does unwittingly any one of all the things which Jehovah his God has commanded not to be done and is guilty,
VIN(i) 22 "When a ruler sins and becomes guilty of breaking one of the LORD's commands without intending to,
Luther1545(i) 22 Wenn aber ein Fürst sündiget und irgend wider des HERRN, seines Gottes, Gebot tut, das er nicht tun sollte, und versiehet es, daß er sich verschuldet,
Luther1912(i) 22 Wenn aber ein Fürst sündigt und irgend etwas wider des HERRN, seines Gottes, Gebote tut, was er nicht tun sollte, und versieht etwas, daß er verschuldet,
ELB1871(i) 22 Wenn ein Fürst sündigt und tut aus Versehen eines von allen den Verboten Jehovas, seines Gottes, die nicht getan werden sollen, und verschuldet sich,
ELB1905(i) 22 Wenn ein Fürst sündigt und tut aus Versehen eines von allen den Verboten Jahwes, seines Gottes, die nicht getan werden sollen, und verschuldet sich,
DSV(i) 22 Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des HEEREN zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is;
Giguet(i) 22 ¶ Si un prince a péché: s’il a fait contre l’un des commandements du Seigneur son Dieu, involontairement, une chose qui ne doive pas être faite, s’il a commis un un péché ou un délit;
DarbyFR(i) 22
Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
Martin(i) 22 Que si quelqu'un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu'un des commandements de l'Eternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;
Segond(i) 22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
SE(i) 22 Y cuando pecare el príncipe, e hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
ReinaValera(i) 22 Y cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
JBS(i) 22 ¶ Y cuando pecare el príncipe, e hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y es culpable;
Albanian(i) 22 Në rast se një ndër krerët ka kryer një mëkat dhe nga padituria ka bërë një nga gjërat që Zoti, Perëndia e tij, e ka ndaluar të bëhet, duke u bërë, pra, fajtor,
RST(i) 22 А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
Arabic(i) 22 اذا اخطأ رئيس وعمل بسهو واحدة من جميع مناهي الرب الهه التي لا ينبغي عملها واثم
Bulgarian(i) 22 А когато някой първенец съгреши и от незнание извърши нещо, което ГОСПОД, неговият Бог, е заповядал да не се върши, и стане виновен,
Croatian(i) 22 "Ako nehotično pogriješi glavar i učini štogod što je Jahve, Bog njegov, zabranio i tako sagriješi,
BKR(i) 22 Jestliže pak kníže zhřeší, a učiní proti některému ze všech přikázaní Hospodina Boha svého, čehož býti nemělo, a to z poblouzení, tak že vinen bude,
Danish(i) 22 Dersom en Fyrste synder, og gør noget imod eet af HERRENS sin Guds Bud, hvad der ikke skulde ske, af Vanvare, og bliver skyldig:
CUV(i) 22 官 長 若 行 了 耶 和 華 ─ 他   神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 ,
CUVS(i) 22 官 长 若 行 了 耶 和 华 ― 他   神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 么 事 , 误 犯 了 罪 ,
Esperanto(i) 22 Se princo pekos, kaj per eraro faros iun el la agoj, kiujn la Eternulo, lia Dio, malpermesis fari, kaj li farigxos kulpa;
Finnish(i) 22 Mutta jos päämies rikkoo ja tekee jotakuta Herran Jumalansa käskyä vastaan, jota ei hänen tekemän pitäisi, ja tulee tietämätä vikapääksi,
FinnishPR(i) 22 Jos päämies tekee rikkomuksen ja erehdyksestä rikkomalla jotakuta Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekee sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
Haitian(i) 22 Si se yon chèf ki fè peche, ki rive antò devan Bondye li a paske, san li pa fè espre, li pa swiv yonn nan lòd Seyè a te bay la,
Hungarian(i) 22 Ha fejedelem vétkezik, és cselekeszik valamit az Úrnak, az õ Istenének parancsolata ellen, a mit nem kellett volna cselekedni, és bûnössé lesz tévedésbõl:
Indonesian(i) 22 Apabila yang berdosa seorang penguasa karena dengan tidak disengaja melanggar salah satu perintah TUHAN,
Italian(i) 22 Se alcuno de’ principali ha peccato, e ha, per errore, fatta alcuna di tutte quelle cose, che il Signore Iddio suo ha vietate di fare, onde sia caduto in colpa;
ItalianRiveduta(i) 22 Se uno dei capi ha peccato, e ha fatto per errore alcuna di tutte le cose che l’Eterno Iddio suo ha vietato di fare, e si è così reso colpevole,
Korean(i) 22 만일 족장이 그 하나님 여호와의 금령 중 하나라도 부지중에 범하여 허물이 있었다가
Lithuanian(i) 22 Jei kunigaikštis nežinodamas sulaužytų kokį nors Viešpaties įstatymą,
PBG(i) 22 Jeźliby książę zgrzeszył, i uczynił przeciw któremu ze wszystkich przykazań Pana Boga swego, coby być nie miało, a to z nieobaczenia, a byłby winien:
Portuguese(i) 22 Quando um príncipe pecar, fazendo por ignorância qualquer das coisas que o Senhor seu Deus ordenou que não se fizessem, e assim se tornar culpado;
Norwegian(i) 22 Er det en høvding som synder av vanvare mot noget av Herrens, sin Guds bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, og således fører skyld over sig,
Romanian(i) 22 Dacă o căpetenie a păcătuit, făcînd fără voie împotriva uneia din poruncile Domnului, Dumnezeului său, lucruri cari nu trebuiesc făcute şi s'a făcut astfel vinovat,
Ukrainian(i) 22 Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх заповідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завинить,